大概是12個小時前,第九十屆奧斯卡頒獎典禮終于塵埃落定。
在這場視覺盛宴上,過去一年里出現的大片以及黑馬們背后的演員、制作人齊聚一堂。
說一句不能免俗的“幾家歡喜幾家愁”根本無法體現這些優秀作品背后所傾注的心血。
那么,在這眾多的入圍及獲獎影片中,我想談談《Darkest Hour》(至暗時刻),一部根據英國前首相丘吉爾在二戰中經歷的真實事件改編的正劇。
讓我們來看看影片中出現過,而歷史上也是丘吉爾最著名的演講“We Shall Fight on the Beaches”(我們將戰斗到底!)。
先談談關于這篇演講以及今年這部電影的小趣事。
首先,“We Shall Fight on the Beaches”并非是演講的官方名字。
因為和眾多其他歷史上的重要講話一樣,它本只是一篇普通的發言稿,作者并沒有刻意為它命名。
“ We Shall Fight on the Beaches”只是其中一句讓人記憶深刻的“金句”,久而久之,人們便以這句話來指代整篇文章。
其次,這篇著名講話發生的時間是1940年6月4日,而并非電影里所顯示的5月28日,比真實情況整整早了一個星期。
也不知道編劇是故意弄錯還是查看資料有誤,總之,各位同學在考場上可不要弄錯。
AP寫作考試里的作文題往往會節選某些著名演講中的一段,而這篇演講特別出名的部分是這一段:
今日金句
發表于半天前@LarkinQ
…We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender,…
翻譯這段話并不難,而且現成的翻譯網上隨處可見,因為它實在是太有名了。
很多人讀完這段話之后,就已經備受鼓舞,感覺法西斯被打敗一定是“可能會遲到但肯定不會缺席”的結果。
但你可知道,以上這75個單詞只不過出現在這篇全文3767個單詞的演講中靠近結尾處。
如果這不到100字就能達到丘吉爾希望鼓舞英國國會以及全體英國民眾的熱情,那么剩下3600多個單詞是否可以刪掉呢?答案自然是否定的。
想全面了解一篇AP寫作里出現的文章,并寫好其分析文章,你必須知道它背后的歷史背景。
丘吉爾當時面臨的局勢怎么樣呢?
截止1940年5月初,納粹德國通過blitzkrieg(閃電戰)已經占領或者鯨吞了包括奧地利、捷克斯洛伐克、波蘭、丹麥以及挪威在內的大片歐洲地區。
不滿足于此,希特勒當時還在窺探荷蘭、比利時、盧森堡、以及法國。
很明顯,納粹在歐洲最后的目標就是與歐洲大陸隔海相望的英倫三島。
由于不滿丘吉爾的前任對于局勢的把控,在當時英王喬治六世的主持下,丘吉爾于1940年5月10日第一次當選英國首相。
然而就在丘吉爾出任首相不滿一個月的時間里,法國戰場的形勢急轉直下,他不得不在5月底做出了撤出當時在法國境內被圍困的英軍以法軍的決定。
而這群“英法聯軍”被困的地點叫做“Dunkirk”(敦刻爾克)。
聽名字是不是也很熟悉?你記的沒錯,這是另一部在今年奧斯卡頒獎典禮上斬獲三項“小獎”的同名電影原型事件。
這次充分體現英國軍民魚水情的偉大營救行動成功轉移了33萬多英軍的有生力量,被稱為“Miracle of Dunkirk”(敦刻爾克奇跡)。
英軍大部以及部分法軍的撤離也迫使法國政府與納粹德國達成了停戰協議,代價是向德軍開放法國北部。
對于英國來說,意味著整個歐洲只有她一個國家獨自對抗日益強大的納粹軍團了。
也就是在這樣的情況下,丘吉爾除了積極備戰之外,作為首相,他多次直接通過廣播的方式來傳達戰況,并用極具感染力的演講來鼓舞英國群眾抗擊納粹的決心。
讓我們回到演講稿本身。
通常當大家引用這段話的時候,幾乎都只截取到“we shall never surrender”(我們決不投降)為止,殊不知,整篇文章并沒有在這句鏗鏘有力的句子之后打上句號,甚至于這句話本身都沒有結束,后面跟著以下內容:
and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
這里丘吉爾提到“倘若英國最終淪陷,那么英國海軍將與遍布世界的英國殖民地的人民一道,堅持抗爭,直到上帝指引‘新世界’的力量來拯救并解放這‘舊世界’”。
這位英明的前首相為啥要在最后提到英國可能面臨的失敗?而‘新世界’和‘舊世界’又指的什么呢?稍微了解紅酒產地的同學大概對新世界和老世界所代表的紅酒產地有一些認識。
舊世界指歐洲,而新世界主要指的美洲和大洋洲。
丘吉爾口中的舊世界自然是當時在納粹蹂躪下的歐洲,而新世界指的美國。
當時的美國已經具備參加二戰并決定勝負的實力,但是在外部并未直接受到納粹威脅和在內部孤立主義思潮的影響下,美國并未找到合適的理由公開加入歐洲戰場。
美國所做的只是用商船和郵輪作為幌子,將物資大量通過橫跨大西洋的方式運送至英國。
即便是這樣,隨著歐洲戰場的日益膠著,這些運輸船只越來越多的被納粹德國U-boat潛艇集群擊沉。
在這里插一句。
為了突破U-boat潛艇對大西洋航線的封鎖,英國政府招募了一群密碼學家、數學家、象棋大師來破解德軍通訊中所使用的加密器Enigma。
這其中貢獻最卓越的是另一個大家近幾年在大熒幕上反復看到的名字——Turing圖靈,以及他為了破解Enigma發明的現代計算機雛形“Bombe”。
從此可見,歷史都是串起來的。
當時的美國希望英國能在歐洲堅持下去,并給出某種承諾會將自己的力量在必要的時候(“in God’s good time”)貢獻出來,一同抗擊人類公敵——納粹。
而丘吉爾在這篇演講最后便對此作出積極的回應。
最后還有一個不為人知的小事。
這篇令人動容的演講其實并沒有多少人能親耳聽到,因為當時的英國國會還不允許將錄音和播音設備架設在國會大廳里。
而今天大家聽到丘吉爾本人朗讀這篇演講稿的錄音是1949年錄制的,主要是滿足大家的愿望,希望首相本人來配個音。
所以今天,你學到了嗎?
參考資料
We Shall Fight on the Beaches, http://www.winstonchurchill.org/learn/speeches/speeches-of-winston-churchill/128-we-shall-fight-on-the-beaches
History of government, https://history.blog.gov.uk/2013/12/02/we-shall-fight-on-the-beaches-three-things-you-never-knew-about-churchills-most-famous-speech/
CHURCHILL’S WARTIME SPEECHES: 1940-1941, Lesson Plan by Jannette Milligan, www.winstonchurchill.org

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1