第一是音一定要咬準,就好像一個外國人和我們說中文,就算他說的內容極其的豐富,用詞無比的華麗,但是他的發音都不準,每一個字的音都是錯的,根本無法聽懂他在說什么,那么也沒有人會對他說的內容感興趣。第二,如果發音基本沒有問題,基本能做到準確,那么需要注意的就是語調了,說的時候一定要有外國人的那個調調,該升升,該降降。舉個例子:I love him so much. (好干哦)換一個:I love him soooo~much~,把我想強調的那個詞拖長了,聲音也加放大了一點,這個就是word stress和sentence stress。
刻意“高大上”可能會適得其反。試想一下,如果你的新同事是一位國際友人,到了午飯時間,他對你說:“大人,下官腹中感到一些饑餓,不如我們一同去用膳如何?”這種情況下,你會不會覺得他是宮廷劇看多了呢?這種對話只存在于電視劇里,在現代是十分不自然的。然后,什么是合適,appropriate的用詞呢?舉個栗子,lions roar,沒有lions shout, make a phone call,沒有do a phone call。這些就是合適的詞匯搭配啦~