以前在夏季的時候英國報紙沒有什么政治新聞、只能刊登不嚴肅的新聞、小故事,所以人們就把這段時間稱為“silly season”,即“新聞淡季”。
There is not much to read on the newspaper. It’s silly season after all. (報紙上沒什么值得讀的內容,畢竟現在是新聞淡季。)
under a cloud 有“不被信任,受懷疑;受嫌棄,不受歡迎”的意思。據傳這是因為在中世紀時期,烏云被視作災禍和噩運的象征,而“under a cloud”是指某人“頭頂始終有烏云在盤旋”。畢竟噩運人人都避之不及,這個表達自然也就帶上了“不被信任,不受歡迎”的意思啦。
We are all under a cloud until they find the real thief. (在真正的小偷落網前,我們都要遭受到懷疑。)
可以用一個短語“curry favour”來表示“拍馬屁”的意思。
“curry”作名詞是大家非常熟悉的一種食物——咖喱,不過在這個詞最初發明出來的時候,它其實是一個動詞,意為“梳刷”(馬毛),而“favour”也不是單純的“喜愛”的意思,它其實是Fauvel的訛誤。說起來還真的和馬有關。“Fauvel”是法國的諷刺詩《福韋爾傳奇》(Roman de Fauvel)中一匹馬的名字。它性情狡猾,為它梳刷體毛,自然就有討好它的意思了。
He is always trying to curry favour with the boss.(他總是試圖討好老板。)
salt of the earth是指“最高尚的人;社會精英”。這則表達源于《圣經》。在《新約·馬太福音》中,耶穌將他的門徒比作salt of the earth(世上的鹽)。為什么偏偏是鹽呢?這是因為古代的鹽非常珍貴,用貴重的鹽來比喻品質高潔的精英人物,可見贊譽之高。
You are truly the salt on the earth.
你真是我們社會的中堅力量。
可以用“have a bee in one’s bonnet”來表達“對…著魔;想…想得入了迷”的意思,這個短語多用于為某事煩惱或惱怒時,含有“心煩意亂”的意味。“have a bee in one’s bonnet”的字面意思其實是“在帽子里有只蜜蜂”。蜜蜂嗡嗡飛行時吵人不說,還有蜇人的危險,萬一要是飛進了帽子里,自然叫人心神不寧。
She’s got a real bee in her bonnet about dieting.
她對節食這件事簡直著了魔。
clam是“蛤蜊”,而“happy as a clam”意為“非常快活”。據說,這是因為當蛤蜊的殼微微張開時,那條弧線形的縫隙看起來就像是在微笑一樣。還有一種說法是當處于高水位時,蛤蜊便遠離了捕食者的威脅,因而這就成了它們最快樂的時光。感覺還有點可愛?
He sat there smiling, as happy as a clam.(他笑瞇瞇坐在那兒,快樂無比的樣子。)
“horse sense”其實并不是表面上的“馬的感覺”的意思哦,而是指“常識;粗淺實用的知識”,相當于“common sense”。
其來源于18世紀美國西部,那時候人們經常騎馬代步。他們發現,馬的記憶力還有感知能力很強,不容易迷路,還能識別出各種環境并做出判斷。所以漸漸的,人們就用“horse sense”來指代“常識”
I’m surprised you don’t know that. Isn’t it a horse sense? ”(我很驚訝你居然不知道這一點。這不是常識嗎?)
可以用“someone is no spring chicken”來表達“不再年輕”的意思哦。“spring chicken”,難道這個表達的由來與“春天的雞”有關?別說,還真是如此。在18世紀,孵化器還沒有誕生,在冬天小雞是孵不出來的。于是乎,每年春天出生的雞自然是最當季最小的小雞仔,價格也會比那些過了冬的雞要貴上不少。買雞時,如果顧客發現商家賣的雞里混入了老雞,就會抱怨這些雞“不是春天的雞”
(no spring chicken),也就是年紀不夠小啦。I'm no spring chicken.(我已經青春不再啦),可別誤會是在說雞咯。
中文里有這樣一個詞“暗送秋波”,最初是用來比喻美女的眼睛像秋天明凈的水波一樣,指暗中眉目傳情。那么英文里有類似的說法嗎?
答案就是“glad eye”。字面意思就是“高興的眼睛”。如果心中有愛意,自然也會從眼神中流露出來啦。
如果說“對某人拋媚眼”,就可以說“give (someone) the glad eye”。說到這兒就不得不說,生活里還有一種尷尬。
叫做“我以為她在對我拋媚眼”,對這種情況我們就可以說“I thought she was giving me the glad eye.”。
這里的“ball”是“舞會”的意思,而整個短語的意思是“盡情狂歡”。為什么呢?在1900年代,英國人很流行舉辦各種舞會,要么是為了炫耀自己的財富地位,要么只是為了在娛樂匱乏的當時找點樂子,總之,在舞會上,大家都各取所需,盡情享受。
比如,你昨天去參加一個朋友的party,室友問你感覺怎么樣,就可以說“Oh, it was great. We had a ball.”,意思就是“太棒了,我們玩得很開心”。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1