一則在TED以及各大網站上點擊率較高的視頻《不讀書到底輸在哪了》。演講者Ann Morgan發現書架上都是來自英國或者北美作家的書籍,語言的限制讓她想要了解更多地區的文化,讓自己更加了解這個多元化的世界。因此,她通過網絡將自己的想法發布出去,在短短幾天時間里,有來自世界各地的網友向她推薦了蘊含當地文化、理念的書籍。
就是這樣一個簡答的決定,不僅讓她認識了來自不同領域、地域的朋友,甚至影響了她日后生活的方方面面。閱讀來自不同地域文化的書籍,究竟有何魔力呢?當然,可以選擇書籍的中文譯本閱讀,但我們更傾向推薦閱讀原著,這又是為什么呢?
閱讀英語原著不僅僅是表面看起來酷,實質也是對于我們的視野、認知都有很大的提升。閱讀經典的時候,不僅僅是在學習語言,更是在和大師進行精神的對話,在向故人學習他們終其一生后才領悟的道理;能夠幫助我們接觸到第一手信息。
不可否認的一點是,語言在翻譯過程中或多或少會存在失真的問題,很多譯文摻雜了譯者的自己理解(有些時候這種理解還是錯誤的),變成了二手信息。因此,在力所能及的情況下,我們應該盡量閱讀英文原版書,而不是翻譯本。
給大家舉個例子,在《夏洛特的網》第十一章中,有這樣一句話:在那網的正中央整整齊齊地織著兩個大字:好豬!初次在譯本看到這句話,實在覺得平淡無奇,直到某一天無意間在原版書中看到 “There, in the center of the web, neatly woven in block letters, was a message. It said: SOME PIG!”Some在修飾可數名詞表示“一些”的意思,但為什么會用在單數名詞“PIG”上呢?原來,some在英語中非正式的用法有“棒極了、杰出”的意思,如果不是湊巧讀了英文版《夏洛特的網》,大概就會與這個釋義“擦肩而過”了吧!
相對英語原著來講,中文譯本某一程度缺失了語言獨特的美感與魅力。“SOME”只是一個簡單的例子,但在大多數英語原著中,不論是小說或是詩歌,都會綜合運用各種修辭手法,這些是無法通過翻譯表達出來的。

除了“爵士時代”和“美國夢”,它同任何一本被稱作經典的作品一樣,給讀者帶來的還有關于人生、命運的啟迪和思考:是否應該在逆流中追逐理想?道阻且長的境況中如何去堅持理想?又該用怎樣的心態去面對理想或實現或幻滅的結局?當然,從學英語以及追趕國際教育腳步的角度來講,這本書是CCSS推薦讀物、美國高中必讀書目,也是國內眾多國際學校、國際班青睞的原著書目。所以不管從哪個角度,它都應該是原著閱讀課的入選書目,也是一本人生必讀書目。

沒看過《飄》的人,也肯定聽說過電影《亂世佳人》。故事的背景是美國南北戰爭前夕,主人公是郝思嘉。很少有人會不喜歡郝思嘉,她是一個很有生命力的女性,她叛逆,堅強,也有她可愛的一面。這本書在描寫愛情的同時,也勾勒出南北雙方在政治,經濟,文化各個層次的異同,具有濃厚的史詩風格,堪稱美國歷史轉折時期的真實寫照。

一部關于成長的書,一部被譽為“塑造美國的圖書”,一部美國圖書館借閱率最高的書,一部獲得美國最高級別的文學獎項的書,一部奧巴馬公開送給女兒的書。本書從一個孩子的視角去審視周邊的一切,它涉及家庭教育、人性、人情、種族歧視與偏見。在書中,有兩只被人誤認為是惡魔的無害鳥兒,一個是鄰里間偏見流言的受害者,另一個則是當時美國社會對黑人歧視的犧牲品。它的啟發意義在于:一個民族是如何從愚昧固執走向文明公正的。

它是英國女作家弗吉尼亞·伍爾芙于1927年創作的長篇小說,是傾注心血的準自傳體意識流小說。小說以到燈塔去為貫穿全書的中心線索,寫了拉姆齊一家人和幾位客人在第一次世界大戰前后的片段生活經歷。拉姆齊先生的幼子詹姆斯想去燈塔,但卻由于天氣不好而未能如愿。后大戰爆發,拉姆齊一家歷經滄桑。戰后,拉姆齊先生攜帶一雙兒女乘舟出海,終于到達燈塔。而坐在岸邊畫畫的莉麗?布里斯科也正好在拉姆齊一家到達燈塔的時候,在瞬間的感悟中,向畫幅中央落下一筆,終于畫出了多年縈回心頭的幻象,從而超越自己,成為一名真正的藝術家。

? 2026. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1