本期歐陽真真分享了她的故事,她的詩歌極其UWC對(duì)她的創(chuàng)作的影響。
詩歌,對(duì)我而言奇妙、純粹、獨(dú)特、自由……
從小我那跳躍性的思想,孩童天真且大膽的想象,以及想要探索身邊一切的好奇似乎都反映了某些詩歌中的精髓。于是在我11歲第一次嘗試寫詩的時(shí)候,便愛上了詩歌的世界。
兩個(gè)月前我的詩獲得了第一屆“零零國(guó)際詩歌獎(jiǎng)”的雙語獎(jiǎng)。“零零國(guó)際詩歌獎(jiǎng)”是由零零詩社創(chuàng)辦的獎(jiǎng)項(xiàng),針對(duì)于所有00后詩人,并一共設(shè)有三個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng):華語獎(jiǎng)、雙語獎(jiǎng)和優(yōu)秀獎(jiǎng)。由于我從小是在中英雙語的環(huán)境下長(zhǎng)大,寫的詩也自然貫穿于中英文之間。
作者
零零詩社是一個(gè)專為00后詩人開設(shè)的國(guó)際性詩社,目前涵蓋中國(guó)、瑞士、美國(guó)、英國(guó)及歐洲其他國(guó)家的華語詩人。辦社宗旨:我們敲開新世紀(jì)的門,把詩釋放出來!我在零零詩社一年前創(chuàng)社時(shí)就加盟了,屬于創(chuàng)始社員。這個(gè)詩社聚集了一幫熱衷詩歌的00后,一起探尋、研究、創(chuàng)作詩歌。對(duì)于我們這個(gè)年齡寫詩的人,這種不分地區(qū)國(guó)界的聚集難得且可貴,因此我一直十分珍惜零零詩社提供的機(jī)會(huì)。
這一次獲獎(jiǎng)使我興奮不已,因?yàn)樗砹嗽娙嗽u(píng)委們對(duì)我的詩的肯定,因此我倍受鼓舞。不過在詩歌的道路上這并不是可以停下來自鳴得意的借口,前方還有漫漫長(zhǎng)路要走。
時(shí)間
它,一個(gè)搖擺不定的騙子
任意地變動(dòng)于
一個(gè)給予溫暖的神靈
和一個(gè)冷血?dú)⑹?/p>
或者看似了無生機(jī)
把生命拱手相送到死神的手掌是它的日常
甚至他的那些同類;響尾蛇,鱷魚……
它也會(huì)遇到不可避免的爭(zhēng)執(zhí)
跟大自然,死亡,和人類
當(dāng)然,它會(huì)獲得重大的勝利
更多時(shí)候,它會(huì)惜敗
蹣跚著,抖動(dòng)著繼續(xù)前行
它是個(gè)不稱職的員工,卻占用了
二百三十三個(gè)職位
瞧,它是個(gè)成功的藝術(shù)鑒賞家
可它卻沒能消化掉絕望靈魂
的苦難和掙扎
哦,看看那對(duì)永不分離的情人
再看看那永遠(yuǎn)不會(huì)消逝的贊美詩
每做出一個(gè)承諾
每寫下一行字
都贏過了時(shí)間
Time
It is an indeterminate swindler
Arbitrarily shifting
Between a god of warmth
And a cold-blooded assassin
Or appears bloodless
In routine it delivers life into the devil’s hand
Even beings of its own kind; rattlesnakes, crocodiles…
It frequently encounters inevitable quarrels
With nature, death, and man kind
It certainly receive major triumphs,
But many times ends up with minor defeats
And wobbles in trembling steps
It is an unqualified employee, yet fully occupied
With two hundred and thirty three occupations
It succeeds as a connoisseur of the fine arts
But fails to digest the struggles of desperate souls
O but look at the faithful lovers who did not separate
And the lines of poetry that will never fade
Every vow made,
Every word written,
Is a win over time
我的詩中總是通過語言去探索一個(gè)中心物體、畫面或概念中的道理和對(duì)我的意義。在這首詩里,我將擬人化的“時(shí)間”與人類對(duì)立,因?yàn)槲艺J(rèn)為時(shí)間的流逝是人永遠(yuǎn)不能改變的。我還試著抓住一些時(shí)間的“特質(zhì)”,比如它的無常和不可預(yù)測(cè)性。對(duì)我來說,寫詩主要不是抒情,而更是對(duì)語言的無限可能性的探究和借助想象力對(duì)世界的另一種觀察和理解。
我與詩歌的故事真要追溯到從我有記憶開始。爸爸是著名的后朦朧派詩人,所以自小時(shí)候,我就在潛意識(shí)里受到爸爸那詩人獨(dú)有的語言與思維的影響和熏陶。三歲時(shí),我與家人搬到了世外桃源一般的云南大理,我的童年完全沉浸在大自然的懷抱中,萬物生靈的美妙孕育了我的想象、創(chuàng)造以及觀察力。至今,幾乎我的每一首詩都與大自然有著不可分割的聯(lián)系。
風(fēng)景如畫的大理
小學(xué)快畢業(yè)時(shí),我開始嘗試寫詩,我十分享受和喜愛在詩歌中插上想象的翅膀。隨著年齡的增長(zhǎng),我漸漸發(fā)現(xiàn)(至今我還在發(fā)現(xiàn)的過程中)詩歌的語言的巨大魅力——它充滿原創(chuàng)以及不確定性、靈活而富有音樂感,是其他語言形式難以替代的。這或許正是我喜愛詩歌的核心:它使語言顛倒與錯(cuò)亂,卻同時(shí)是秩序的倡導(dǎo)者;它是語言的裝飾,也是語言的根基;它是一個(gè)膽大妄為的實(shí)驗(yàn)者。
來到UWC后,UWC的教育、環(huán)境以及遇到的人給了我許多寫詩的新主題,在多元文化環(huán)境下,我時(shí)常觀察著大家的不同與共鳴,并在其中不斷地思考著自我,尋找和探究我的根和身份。我也更加意識(shí)到了環(huán)境保護(hù)的重要性,并且通過切身體驗(yàn),融入不同的社會(huì)服務(wù)項(xiàng)目,更加富有同情心與同理心。這些經(jīng)歷都激發(fā)了我的創(chuàng)作靈感。除了從UWC的許多與眾不同的地方獲得靈感,我也從課堂中、生活中得到了啟發(fā)。我一直很喜歡音樂,特別是作曲,我很有幸遇到了一位對(duì)音樂充滿熱情、非常負(fù)責(zé)任且關(guān)懷學(xué)生的音樂老師,他給了我很多的鼓勵(lì),激勵(lì)我通過不斷的作曲,在音樂的海洋里翱翔。詩歌與音樂有許多相通之處,詩歌的語言具有滲透性的音樂感,流淌于每一個(gè)字詞間,音樂也成為了我創(chuàng)作的靈感源泉。
懷疑
小提琴的和弦切換,介于有調(diào)與無調(diào)之間,它絲線般的精細(xì),
微妙和柔婉,使鋼琴很難跟隨
如此微妙究竟
是增添還是捂蓋了
音符本身的暗示?
暗示埋葬在調(diào)性之間
或是一片茫茫大海中,
(大海被塑料做成的鐵鏈緊拴,
在日日漸熱的陽光下等待生銹)
正在倒塌的冰山掀起波濤大浪
琴聲頓如針尖,戳入浪花中
變得難以尋覓
音樂停頓片刻
因?yàn)殇撉匍_始懷疑
懷疑每一音符的真實(shí)性
以及造就調(diào)中海景的真正原因
只是那赤裸的琴聲嗎?
以下是幾首獲獎(jiǎng)的詩:
反噬
1
天空的牙床生了許多蛀蟲
為了糖果
它們的無畏地進(jìn)攻、再攻、反攻
啃噬了天上拴著太陽的線
太陽吊在空中
時(shí)間被蛀蟲扭曲
又在天邊嚼出些窟窿
天空的鮮血從縫隙涌出
那些還沒被舔過的血—紅的、藍(lán)的、紫的
太陽趁機(jī)滑入窟窿
這才把沒有及時(shí)逝去的時(shí)間
補(bǔ)上
2
一條蟒蛇正準(zhǔn)備著進(jìn)攻
它把苗頭對(duì)準(zhǔn)了自己的尾巴,試圖再次吞下
肚子里的鱷魚。
它伸縮著舌頭,小心地試探著敵方
它的尾巴(與它一般敏捷、警戒)
和那只鱷魚
它斷定敵人具有強(qiáng)烈的威脅性
于是,啟動(dòng)了N計(jì)劃;反復(fù)的
進(jìn)攻、再攻、反攻
3
大海的表層一直以來都處于
無政府狀況
王位不斷被推翻(卻又在下一秒重建)
洶涌的海浪踩踏過同伴
重復(fù)壓擠它們的頭顱
直至達(dá)到頂端,篡得王位
下一刻卻消失的無影無蹤
世界是如此的饑餓
它自己都沒意識(shí)到
Overthrow
1
In the gum of the sky bacteria flourished
For sweets a bit sourish,
Launch a series of attacks, restrikes, and counterstrikes
Ferociously gnawed through the string
That chained the sun in the sky, as it
Immovably hung above,
Bacteria twisted lapses of time
Then on edges of the sky they chewed out holes
Sky’s blood gushed out from cracks
Blood that had not been tasted before
Red, blue, and purple colored
Sun seized its chance and slipped into the holes
Luckily, its disappearance was able to cut short
The elongated daytime
2
A boa prepares for an assault
It aimed at its own tail, an attempt to once again swallow
The crocodile in its stomach
It stretches its tentative tongue, cautiously locating its enemy
The tail (of equal swiftness and alertness as it)
And the crocodile
It concludes that the enemy posed great threat
Hence came in the place the launching of plan N;
A series of attacks, restrikes, and counterstrikes
3
The ocean’s surface had always been in
A state of anarchy
With the throne continuously toppled
(Yet reconstructed the very next second)
Surging waves trampled on their kin
Repeatedly crushed their skulls
Until reaching the apex, and usurped the throne
At the very next second vanish completely
The world is absolutely ravenous
It does not even realize its own hunger
這首詩圍繞者“反噬”這個(gè)中心概念分成了三個(gè)部分,并分別展現(xiàn)了在大自然中三種類型的“反噬”。在寫這首詩時(shí),我的腦海中浮現(xiàn)的是許多身邊或是社會(huì)中那些由于貪心和欲望導(dǎo)致的不必要的攻擊性和焦躁,以及這些現(xiàn)象會(huì)如何最終使一個(gè)人被自我、他人或社會(huì)反噬。蝴蝶標(biāo)本
一片翅膀試圖飛出宇宙卻摔到了地上
被一個(gè)靜止的漩渦所淹沒
之后,又一千片翅膀片片溺于水中
觸角不小心觸到了獵人的捕獸夾
它動(dòng)彈不得
但夾子要抓捕的是兔子,那些
野生,未馴的兔子
在一場(chǎng)宿命已定的血腥戰(zhàn)斗中,
眼睛如逃兵被俘獲
被釘入時(shí)間的固定點(diǎn)上
蝴蝶活在被框架的死亡中
它被迫與自生的翅膀,觸角,眼睛和睦相處
經(jīng)過革命般的重新組裝,
它的精美處處詛咒著自生
永遠(yuǎn)無法損壞的精美外觀,卻永遠(yuǎn)不可能完美無瑕
Butterfly Specimen
A wing attempted to fly out of the universe
It fell onto the ground
And sank into a motionless whirlpool
Another thousand of them drowned consecutively
The antenna misplaced itself onto a hunter’s trap
It became immobile
But the trap was meant for rabbits,
Feral and untrained ones
The pair of eyes got captured from desertion
After a bloody fight in a losing war
It got pinned onto a fixed spot in time
The butterfly lived in its framed death
Forced to reconcile with its wing and antenna and eyes
Reassembled from scratch,
It is condemned by its ever-lasting delicacy
That is never damaged, nor perfected.
我從小就特別喜歡蝴蝶,但從來對(duì)蝴蝶標(biāo)本沒有什么感覺。我總覺得當(dāng)一只昆蟲的“美”在它死后被固定在一個(gè)點(diǎn)上后,某些東西就不再尚存。這個(gè)想法讓我思考了蝴蝶標(biāo)本跟生命、死亡、不朽和自然之間的關(guān)聯(lián),也就慢慢寫出了這首詩。
世界聯(lián)合學(xué)院
United World Colleges(世界聯(lián)合學(xué)院,簡(jiǎn)稱UWC)是當(dāng)今世界獨(dú)具一格的全球性教育運(yùn)動(dòng),從全世界150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)挑選優(yōu)秀的學(xué)生。UWC創(chuàng)建于1962年,旨在通過教育,聯(lián)合不同的國(guó)家、民族和文化,從而促進(jìn)世界和平與可持續(xù)發(fā)展。在UWC,來自不同種族、文化和家庭經(jīng)濟(jì)背景的學(xué)生一起生活、學(xué)習(xí),通過UWC的教育,培養(yǎng)學(xué)生成為具有國(guó)際視野和社會(huì)服務(wù)精神的未來領(lǐng)袖。
常熟UWC提供為期兩年的國(guó)際文憑大學(xué)預(yù)科課程(IBDP)及為期一年的國(guó)際文憑大學(xué)預(yù)科預(yù)備課程。


