The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC) have been(現在完成時,一般來講時間做主語,時態都為完成時) a truly remarkable five years in the course of our country’s development. Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied(團結)and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead(砥礪前行). We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* (五位一體)and the Four-pronged Comprehensive Strategy**, and (目的是)made new advances on(一個on把中文前后的成分顛倒了) all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization. (注: The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring (形容詞沒有完全對應著譯,要考慮到英文習慣搭配,意思大概符合“宏偉的”就好)blueprint and a program of action for (介詞指出邏輯)securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate(現實) significance and far-reaching historical significance. All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy(賓語做主語) has been (主動變被動)thoroughly(深入) acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation(動詞變名詞) of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.(順利實施) In economic and social development we (無主語句子添主語)have made historic achievements and seen historic change.
Over the past five years, economic strength(實力) has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering(顯示數字) average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution(說到貢獻就是褒義的,即對增長的貢獻,而不是下降的貢獻) to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue(財政收入) has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices(居民消費價格) rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved(實現) relatively full employment.(就業)
Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major(出現重大) transformation. With the share of the service sector(服務業占的消費的比重) rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming(成為) the main driver of growth. High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield(糧食生產) has reached 600 million metric tons(1公噸=2000斤). China’s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated(搬遷)from rural to urban areas have gained permanent urban residency.